Hostname: page-component-8448b6f56d-cfpbc Total loading time: 0 Render date: 2024-04-24T00:57:51.198Z Has data issue: false hasContentIssue false

Translational Literature and the Pleasures of Exile

Published online by Cambridge University Press:  23 October 2020

Extract

The Fundamental Concern in Translation Theory, from Saint Jerome to the Present, has Been the Relation Between a Text and its version in another language. This relation is often conceived in the Platonic terms of original and copy: the original is viewed as sacrosanct (especially when it is a sacred text but also when it is not), while the translation is seen, at best, as imperfect and deficient and, at worst, as an adulteration, a profanation, and a betrayal that is captured in the Italian phrase traduttore traditore. Conversely, that relation has on occasion also been inverted in claims that the translation can be superior to the original—for example, Jorge Luis Borges's famous declaration that “the original is unfaithful to the translation” (239) or, less radically, Gabriel García Márquez's reported remark that Gregory Rabassa's translation of One Hundred Years of Solitude is better than the Spanish original (Rabassa 43). At other times, the relation between original and translation is seen as antagonistic, the one trying to displace the other, or as its heir and only chance of survival. In this view, the original is condemned to death and oblivion because it is written in a dead language, a rival language, or a geopolitically weak language. Think of the phenomenon that Abdelfattah Kilito cites of some classical Arabic texts—such as al-Harīrī‘s Maqāmāt (“Assemblies”), written at the height of Arab civilization's power in the twelfth century—which seem to have been composed in such a way as to render their translation impossible (17-18). By contrast, notes Kilito, some contemporary Arab novelists seem to write with their translators in mind, avoiding difficult language and obscure cultural expressions that may reduce their works’ chances of being translated into English or French, the gateway to international success (19n7).

Type
theories and methodologies
Copyright
Copyright © Modern Language Association of America, 2016

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Works Cited

Aboulela, Leila. The Translator. Polygon, 1999.Google Scholar
Amado, Jorge. The Discovery of America by the Turks. Translated by Gregory Rabassa, Penguin Books, 2012. Translation of A descoberta da América pelos turcos, Companhia des Letras, 2009.Google Scholar
Berman, Antoine. L‘épreuve de l‘étranger. Gallimard, 1984.Google Scholar
Booth, Marilyn. “On Translation and Madness.” Translation Review, vol. 65, no. 1, 2003, pp. 4753.10.1080/07374836.2003.10523836CrossRefGoogle Scholar
Borges, Jorge Luis. “On William Beckford's Vathek.” Selected Non-fictions, edited by Weinberger, Eliot, translated by Allen, Esther et al., Penguin Books, 1999, pp. 236–39.Google Scholar
Hassan, Waïl S.Agency and Translational Literature: Ahdaf Soueif's The Map of Love.” PMLA, vol. 121, no. 3, 2006, pp. 753–68.Google Scholar
Hassan, Waïl S. “Arabic and the Paradigms of Comparison.” ACLA State of the Discipline Report, 28 Feb. 2015, stateof thediscipline.acla.org/entry/arabic-and-paradigms-comparison-1. Forthcoming in Futures of Comparative Literature, edited by Heise, Ursula et al., Routledge, 2017.Google Scholar
Hassan, Waïl S. Immigrant Narratives: Orientalism and Cultural Translation in Arab American and Arab British Literature. Oxford UP, 2011.Google Scholar
Hassan, Waïl S.Leila Aboulela and the Ideology of Muslim Immigrant Fiction.” Novel: A Forum on Fiction, vol. 41, nos. 2-3, Spring-Summer 2008, pp. 298319.10.1215/ddnov.041020298CrossRefGoogle Scholar
Hassan, Waïl S., translator. Lughz al-qāf. National Center for Translation, 2015.Google Scholar
Hassan, Waïl S.The Rise of Arab-American Literature: Orientalism and Cultural Translation in the Work of Ameen Rihani.” American Literary History, vol. 20, no. 1-2, Spring-Summer 2008, pp. 245–75.CrossRefGoogle Scholar
Hassan, Waïl S.Which Languages?Comparative Literature, vol. 65, no. 1, 2013, pp. 514.10.1215/00104124-2019248CrossRefGoogle Scholar
Hugh of Saint Victor. The Didascalicon of Hugh of Saint Victor: A Medieval Guide to the Arts. Translated by Taylor, Jerome, Columbia UP, 1991.Google Scholar
Karam, John Tofik. Another Arabesque: Syrian-Lebanese Ethnicity in Neoliberal Brazil. Temple UP, 2007.Google Scholar
Khatibi, Abdelkébir. L'amour bilingue. Fata Morgana, 1983.Google Scholar
Kilito, Abdelfattah. Thou Shalt Not Speak My Language. Translated by Hassan, Waïl S., Syracuse UP, 2008.Google Scholar
Mussa, Alberto. O enigma de Qaf. Editora Record, 2004. Translated into English by Lennie Larkin as The Riddle of Qaf, Aflame Books, 2008.Google Scholar
Rabassa, Gregory. If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents. New Directions Publishing, 2005.Google Scholar
Rihani, Ameen. The Book of Khalid. Dodd, Mead, 1911.Google Scholar
Shamma, Tarek. “The Exotic Dimension of Foreignizing Strategies: Burton's Translation of the Arabian Nights.” The Translator, vol. 11, no. 1, 2005, pp. 5167.CrossRefGoogle Scholar
Soueif, Ahdaf. The Map of Love. 1999. Anchor Books, 2000.Google Scholar
Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Routledge, 1998.CrossRefGoogle Scholar