Hostname: page-component-76fb5796d-dfsvx Total loading time: 0 Render date: 2024-04-26T03:06:10.440Z Has data issue: false hasContentIssue false

The Afterlife of Oyono's Houseboy in the Swahili Schools Market: To Be or Not to Be Faithful to the Original

Published online by Cambridge University Press:  23 October 2020

Extract

Africa, the world's second-largest continent, speaks over two thousand languages but rarely translates itself. it is no wonder, therefore, that Ferdinand Oyono's francophone African classic Une vie de boy (1956), translated into at least twelve European and Asian languages, exists in only one African translation—that is, if we consider as non-African Oyono's original French and the English, Arabic, and Portuguese into which it was translated. Since 1963, when Obi Wali stated in his essay “The Dead End of African Literature” that African literature in English and French was “a clear contradiction, and a false proposition,” like “Italian literature in Hausa” (14), the question of the language of African literature has animated debate. Two decades later, Ngũgĩ wa Thiong'o restated Wali's contention, asserting that European languages led to African “spiritual subjugation” (9). Ngũgĩ argued strongly that African literature should be written in African languages. On the other hand, Chinua Achebe defended European languages, maintaining that they could “carry the weight of African experience” (62).

Type
Theories and Methodologies
Copyright
Copyright © 2013 by The Modern Language Association of America

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Works Cited

Abdulaziz, Mohamed H. Muyaka: Nineteenth-Century Swahili Popular Poetry. Nairobi: Kenya Lit., 1979. Print.Google Scholar
Achebe, Chinua. “The African Writer and the English Language.” Morning Yet on Creation Day: Essays. London: Heinemann, 1975. 5562. Print.Google Scholar
Bassnett, Susan, and Trivedi, Harish. “Of Colonies, Cannibals and Vernaculars.” Introduction. Post-colonial Translation: Theory and Practice. Ed. Bassnet, and Trivedi, . London: Routledge, 1999. 118. Print.Google Scholar
Benjamin, Walter. “The Task of the Translator.” Trans. Harry Zohn. 1969. The Translation Studies Reader. Ed. Venuti, Lawrence. London: Routledge, 2004. 7582. Print.Google Scholar
Chiraghdin, Shihabdin, and Mnyampala, Mathias. Historia ya Kiswahili. Nairobi: Oxford UP, 1977. Print.Google Scholar
Damrosch, David. What Is World Literature? Princeton: Princeton UP, 2003. Print.CrossRefGoogle Scholar
Devji, Faisal Fetehali. “Subject to Translation: Shakespeare, Swahili, Socialism.” Postcolonial Studies 3.2 (2000): 181–89. Print.Google Scholar
Elkins, Caroline. Imperial Reckoning: The Untold Story of Britain's Gulag in Kenya. New York: Henry Holt, 2005. Print.Google Scholar
Gikandi, Simon. “African Literature and the Colonial Factor.” African Literature: An Anthology of Criticism and Theory. Ed. Olaniyan, Tejumola and Quayson, Ato. Malden: Blackwell, 2008. 5459. Print.Google Scholar
Johnson, Frederick. A Standard Swahili-English Dictionary. Oxford: Oxford UP, 1939. Print.Google Scholar
Mazrui, Alamin. Swahili beyond Boundaries: Literature, Language, and Identity. Athens: Ohio UP, 2007. Print.Google Scholar
Mojola, Aloo Ositsi. “The Bible in Swahili.” The Bible in Africa. Ed. West, Gerald O. and Dube, Musa W. Leiden: Koninklijke Brill, 2000. 511–23. Print.Google Scholar
Thiong'o, Ngũgĩ wa. Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature. Nairobi: East African Educ., 1981. Print.Google Scholar
Oyono, Ferdinand. Boi. Trans. Kahaso, Raphael and Mbwele, Nathan. London: Heinemann, 1976. Print.Google Scholar
Oyono, Ferdinand. Houseboy. Trans. Reed, John. London: Heinemann, 1966. Print.Google Scholar
Oyono, Ferdinand. Une vie de boy. Paris: Julliard, 1956. Print.Google Scholar
Paice, Edward. Lost Lion of Empire: The Life of“Cape-to-Cairo” Grogan. London: Harper, 2001. Print.Google Scholar
Sacleux, Charles. Dictionnaire Swahili-Français. Paris: Institut d'Ethnologie, 1939. Print.Google Scholar
Topan, Farouk. “From Mwana Kupona to Mwavita: Representations of Female Status in Swahili Literature.” Swahili Modernities: Culture, Politics, and Identity on the East Coast of Africa. Ed. Caplan, Pat and Topan, . Trenton: Africa World, 2004. 213–27. Print.Google Scholar
Wali, Obi. “The Dead End of African Literature.” Transition 10 (1963): 1316. Print.CrossRefGoogle Scholar
Whiteley, Wilfred Howell. Swahili: The Rise of a National Language. London: Methuen, 1969. Print.Google Scholar